1. |
||||
Tình Ta Như Lửa Đơm Hoa
Kìa một đàn cò trắng bay ngang bờ đê ,
Kìa ở ngoài đồng lúa đôi trâu cày bừa
Và ruộng nhà thì có tay anh và em.
Hò điệu hò ngày mới cho duyên càng bền.
Kìa ở ngoài rừng núi lũ chim lả lơi ,
Kìa ở ngoài bờ suối dáng nai hiền hòa.
Và vườn nhà nở thắm trên đôi cành hoa
Tình của mình rực rỡ như mùa đơm hoa.
Ơi hỡi chàng,
Ơi hỡi nàng.
Tình của mình giờ đây như lúa còn tươi.
Tình của mình đẹp như hoa gấm ngày mai.
Ơi hỡi chàng,
Ơi hỡi nàng.
Mùa đang tươi,
Đời đang vui.
Tình thắm trên bờ môi.
Kìa kìa từng làn khói uấn quanh mái nhà tranh.
Bầu trời vừa đỏ ối bóng trâu về chuồng.
Bầy gà nhà rùi rắt nhau trên bờ ao ,
Bầy vịt trời đập cánh đưa nhau về nguồn.
Kìa ở ngoài bờ suối bóng trăng vừa lên.
Kìa vừa tàn lửa bếp bữa cơm ngọt ngào.
Ngoài đầu hè điệu sáo vi vu thoảng xa.
Tình của mình rực rỡ như mùa đơm hoa.
---english translation---
Our Love Is Blooming Rice
There across the levee fly a flock of white storks,
There in the rice field plow a pair of buffaloes
And there you and me take care of our home,
Singing the folk song for a new day dedicated to our deep love.
There in the jungles flirt the birds
There at the stream stand the deer.
And there in our garden bloom the flowers
And our love shines bright like the blooming spring.
Oh, young lad,
Oh, young lady,
Our love is now like fresh rice.
Our love is beautiful just like brocade
Oh, young lad,
Oh, young lady,
The harvest season is cheerful
And life is joyful,
And love is in the passionate kisses.
There over the thatched roof is the winding smoke
The sky turns red imprinted with shadows of the buffaloes returning home
A flock of chickens gather near the pond,
And a flock of mallards flap their wings flying back to their home
There at the stream rises the moon.
There are ash and ember, there is the heart-warming meal.
There is the melody of the flute
Our love shines bright like the blooming spring.
|
||||
2. |
||||
Sống Cho Nhau
Không biết tại sao em lại giận anh bất ngờ
Anh thấy ngạc nhiên, tối ngày tránh hờn vu vơ
Ba bốn lần sai lời hứa, em nhất định không thèm nữa
Tội lắm em ơi nào anh muốn đâu sai hẹn với em.
Nhưng thế tuần qua ai dặn mình đi đúng giờ
Quên mất một giây mong chờ sẽ là bao lâu
Anh hứa chẳng bao giờ giấu, nói dối thật yêu là xấu
Đừng có khôn ngoan để che lỗi lầm, chẳng ai thèm nghe.
Em sao hay nghi ngờ quá vì đã hẹn ai không ngóng chờ
Không yêu nên đâu cần nhớ, mới bắt người ta ra đứng chờ
Thì xin lỗi em một lần nữa, từ nay sắp tới anh xin chừa
Vừa nghe nói anh sẽ không trễ hẹn, lòng thấy vui nhiều.
Em nói một câu êm đềm làm anh ấm lòng
Mới biết tình yêu chân thành rất là vị tha
Hai tiếng thuỷ chung ôi đẹp quá, xin giữ trọn câu ta hẹn ước
Mình sống cho nhau vì nhau tất cả dành cho tình ta.
--- english translation---
Live For Each Other
Don't know why you're mad at me unexpectedly
I was surprised, we squabble all the time
Break the promises many times, I won’t care about you anymore
Oh darling, poor me, I never wanted to break my promises to you.
But last week, who told me to show up on time?
Forgot that waiting for a second feels like forever
I promise I will never hide or lie to you because it's bad
Don't be mischievous to conceal your mistakes, I don't want to listen
You’re so doubtful, all people in love are longing for their date, who is not?
You are not in love, you are not missing, and that’s why you make me wait.
Then sorry darling one more time, from now on I will not be like that anymore
Just heard you would not be late, I feel much happier now.
What you just said warmed up my heart.
Now I know true love is very tolerant.
The word "faithful" sounds beautiful, please keep our vow.
We live for each other and for our love.
|
||||
3. |
||||
Ngày thơ bé em mơ gì
Và nay em lớn em mơ gì
Tình yêu có chăng tình yêu,
Đời em cũng như trăm chiều
Tuổi mơ ước qua đi rồi
Vẫn chưa lần môi cười
Ngày thơ bé anh mơ gì và
Nay anh lớn anh mơ gì
Tình Yêu có chăng tình yêu,
Đời anh cũng như trăm chiều
Tuổi mơ ước qua đi rồi
Tay trắng mà thôi
Ơi người tình ơi,
Cầu xin non nước sớm được thanh bình,
Để anh được gần em,đường quê hương đó ta về chung đời
Rồi anh kết tranh xây nhà,
Trồng lên luống rau nương cà
Để em chớ đi chợ xa
Ngày hai bữa anh ra đồng
Và em khéo tay chuyên cần
Vá may và thuê thùa
Chiều thơ thới ta ra vườn
Nhìn cây trái sai trên cành,
Đàn chim líu lo vờn quanh
Nào ta ước mơ chi nhiều,
Đời không gấm hoa sang giàu
Nhưng có tình yêu
---english translation---
Dream Of Coming Home
What did you dream of when you were a child, young lady?
And what do you dream of now?
Does love really exist?
Your life is full of ups and downs.
Time for dreaming has passed,
Still there is no smile on your lips.
What did you dream when you were a child, young lad?
What do you dream of now when you are grown up?
Love, does it exist?
Your life is full of ups and downs
Time for dreaming has passed,
Now you are all alone with nothing in your hands.
Oh darling,
Praying for peace to come to our country soon,
So I can be near you, we will be on the road back home building our home together
And I will build a thatched house,
Then I will raise crops and vegetables
So you don't have to go for a long way to the market
Twice a day I will go to the field
And skillful you will sew and embroider.
At the end of the day, we will go in our garden,
Looking at the ripening fruits on the trees,
And the chirping birds playing around
We dream not much
Not wealth
But love
|
||||
4. |
||||
Y.Ê.U (Nếu mình còn yêu nhau)
Nếu biết rằng không yêu anh
Xin em hỏi lại lòng (Y.Ê.U Yêu)
Đừng để khi cách chia
Mang tâm sự cay đắng (Y.Ê.U Yêu)
Xa nhau mình vui hay không (yêu yêu)
Xin trả lời với anh nếu thật không yêu nhau (nếu thật lòng yêu nhau)
Anh vì em càng xa ôi càng yêu,
Thương người em thường hay mộng mơ,
Mơ cuộc đời tình yêu cho ngày sau
Nếu biết rằng không yêu anh,
Xin em hỏi lại lòng (Y.Ê.U Yêu)
Đừng để khi cách xa cho mang niềm thương nhớ (Y.Ê.U Yêu)
Em ơi giận nhau mà chi em
Xin đừng để khổ đau nếu mình còn yêu nhau (nếu mình còn yêu nhau)
---english translation---
If We Still Love Each Other
L.O.V.E (If we still love each other)
If you know that you do not love me
Please ask yourself again (L.O.V.E love)
Don't let the separation
Bring the bitterness (L.O.V.E Love)
Are we happy when parting (L.O.V.E love)
Please reply to me if it is not love (if we truly love each other)
The more you are apart from me, the more I love you,
Love the dreamy girl
Who dreams of a love for life
If you know that you do not love me,
Please ask yourself again (L.O.V.E love)
Do not let the distance bring you saudade and sorrows (L.O.V.E love)
Baby don't be mad anymore
Let’s not hurt each other if we still love each other (if we still love each other)
|
||||
5. |
||||
Đừng nói với câu thề ước
Đừng nói với câu chân tình
Đời biết sao mà hứa
Lời thủy chung trọn kiếp
Niềm khát khao mộng mơ
Lời nói ái ân trìu mến
Là những khúc dây oan tình
Nhiều lúc xót xa lòng ta,
Mà cớ sao người vẫn tìm đến nơi lưu đày
Vào trong cơn mê triền miên
Yêu đương là nghĩa gì đâu,
Như cơn gió đưa lá vàng rơi rụng
Tình Yêu ơi đến làm chi,
Khi yêu đắm say, phai nhạt cuộc vui
Tình có khác chi dòng nước
Lờ lững trôi qua cầu
Rồi những khi chiều vắng
Mình đã trao lời đắng,
Lòng chết theo cơn sầu,
Tình ơi ta xin chào mi
---english translation---
Theory of Love
Don't make the vows
Don't make the promises
Because life is unexpected,
Faithful words for the whole life
The dreams, the desires
The sweet loving words
Are the ties of love.
Sometimes my heart aches,
But you still prison yourself.
Lost in the endless infatuation.
Love means nothing,
It is like falling leaves in the wind
Oh love, why did you come?
Passionate when in love and faded when out of love
Love is no other than a stream
Lazily passing under the bridge.
And in the quiet afternoon,
We said bitter words,
My soul died in sorrows
Oh love, let's say goodbye
|
||||
6. |
Hòa tấu - Phố Đêm
05:27
|
|||
7. |
||||
Nghe gió Xuân hay rằng xuân đã về
Gói tâm tình vào trong bao ý thơ
Thương nhớ về người em nơi chốn cũ
Năm tháng xa xôi không buồn vì đơn côi
Anh chúc em thêm đẹp đôi má hồng
Ðón xuân nồng lòng mang bao ước mong
Mong ước rồi mùa xuân tươi thắm mãi
Hoa bướm tung bay vui vầy khắp trời mây
Anh mong mùa xuân mới gieo yên vui ngàn nơi
Cho ý xuân lên hương đời
Cho duyên tình anh với em sao thêm đẹp tươi
Ðến lúc bạc đầu có đôi
Thôi nhé em tuy mình xa cách rồi
Chớ quên rằng thời gian sẽ lướt trôi
Mai mốt rồi bình yên vui chiến đấu
Anh nói với em xuân này sống gần nhau
---english translation---
The Spring Sent You
Spring breeze tells me that spring is coming
I put my heart in the poem
Missing my young girl back home
No matter how long it will take, I am not sad because of loneliness
I wish you beauty on your flush cheeks.
Welcoming the spring with hopes
Hope for an eternal spring
When butterflies and flowers are everywhere
I hope the new spring will sow the seeds of peace and happiness all over the world
To make life more meaningful
And to make our love more beautiful
So we can grow old together
Though now we are apart
Time will pass soon, don’t you worry
Peace will come, keep on fighting
And it’s when you will tell me we stay together this spring.
|
||||
8. |
Khánh Ly - Diễm Xưa
03:24
|
|||
Mưa vẫn mưa bay, trên tầng tháp cổ,
Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao,
Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ.
Ðường dài hun hút cho mắt thêm sâu.
Mưa vẫn hay mưa, trên hàng lá nhỏ.
Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua.
Trên bước chân em, âm thầm lá đổ,
Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa.
Chiều nay còn mưa sao em không lại?
Nhớ mãi trong cơn đau vùi.
Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau,
Bước chân em xin về mau.
Mưa vẫn hay mưa, cho đời biển động.
Làm sao em nhớ những vết chim di.
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng,
Ðể người phiêu lãng quên mình lãng du.
Mưa vẫn hay mưa, cho đời biển động.
Làm sao em biết bia đá không đau
Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng,
Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau
---english translation---
Diem* of the old day
The rain is still falling from the top of the old chapel,
I remember your long arm, and your pale eyes,
I hear the rustle of autumn leaves,
The drops of rain wearing out your steps,
Endless winding path plunging into your abysmal eyes.
The rain is still falling on the row of fragile leaves,
Everyday, I languish the rain,
The leaves fall upon your steps, in their sombre silence,
My soul suddenly gets cold and bitter.
Tonight, it's still raining, why didn’t you come?
Keeping our pains buried in our hearts
The traces of our sufferings are forever scars
Of not being able to be together
Please hurry your steps and come back.
Rain, it is still raining and life feels like a rough sea,
How can you remember the footprints of the di** birds?
I pray the rain to pass through areas of great plains,
For the wanderer to forget his wandering
Rain is still raining and life feels like a rough sea,
How can you know that stone steles don’t suffer?
I pray the rain to pass through areas of great plains
Even stones and pebbles will need each other in the end
*Diem: Trinh Cong Son’s muse, her name is Diem. “Diễm” is also in “sự kiều diễm” which means “grace” or “beauty”. Trinh Cong Son loves Diem for her beauty and described her as beautiful as the name given to her.
** di bird: a kind of bird in Nha Trang (Viet Nam) who always play with the waves in the sea. Trinh Cong Son compares human with these di birds, playing in life. Di birds are also the image of the uncertainty, something hard to control, vulnerable just like love and the existence of human in this life.
|
||||
9. |
||||
Căn Nhà Ngoại Ô
Tôi ở ngoại ô, một căn nhà xinh có hoa thơm trái hiền
Cận kề lối xóm, có cô bạn thân sớm hôm lo sách đèn
Hai đứa chưa ước hẹn lấy một câu, chưa nghĩ đến mai sau
Nhưng đêm thức giấc ngỡ ngàng
Nghe lòng thương nhớ biết rằng mình yêụ
Khi hiểu lòng nhau, thời gian gần gũi đã qua đi mất rồi
Nào còn những phút hái hoa vườn trăng suốt đêm chung tiếng cười
Tôi bước theo tiếng gọi những người trai, tha thiết với tương lai
Tôi xa ánh sáng phố phường, xa người em nhỏ lên đường tòng chinh.
Là chinh nhân tôi bạn với sông hồ
Tình yêu em tôi nguyện vẫn tôn thờ
Và yêu không bến bờ
Niềm tin là một ngày mai non nước chung một màu cờ
Rồi hôm nao tôi về ghé thăm nàng
Ngoại ô đây con đường tắm trăng vàng
Mà sao không thấy nàng
Tìm em, giờ tìm ở đâu sao không gắng đợi chờ nhau
Tôi hỏi người quen, nàng nay là nữ cứu thương trên chiến trường
Dặm ngàn sóng gió, biết đâu nàng vui dấn thân nơi phuong trường
Tôi đứng nghe gió lạnh giữa màn đêm, thương xé nát con tim
Em ơi, trái đất vẫn tròn,
Chúng mình hai đứa sẽ còn gặp nhau
---english translation---
Home In The Suburb
I lived in the suburb, in a thatched house with flowers and fruits
In the neighborhood, there was a little girl studying hard days and nights
We never made a promise, we didn't even think about the future
Waking up in the middle of the night
Realized that I was in love
Having understood each other, our time together had already passed
No more nights picking flowers and looking at the moon smiling to each other.
I followed the voice from my heart, a young man responsible for the future
Goodbye street lights, goodbye my little girl, I am heading to the battle.
Being a soldier, I make friend with nature.
I worship our love forever
And never stop loving you.
Believe in a day our country will be united as one.
Then one day I came back to see you
Here it is the road under the moonlight.
But why didn't I see you?
Find you, where to find you, why didn't you wait for me?
I asked an acquaintance, you are now a nurse on the battlefield
Thousand miles away, you might be enjoying your works there
I stand in the darkness feeling the cold wind with a torn heart.
Little girl, the world is round.
We will certainly meet again.
|
||||
10. |
||||
Đoàn Người Lữ Thứ
Kìa là rừng sâu âm u dưới sương trời khuya
Một đoàn tàu đi quanh co giữa đêm trăng đầy
Lòng tràn niềm vui đêm nay chúng ta cùng sum vầy
Bên nhau ta hát hát mãi hát quên đường xa.
Rừng già về khuya im nghe tiếng ca đoàn ta
Hoà cùng trời mây bao la sáng tươi mơ màng
Vượt ngàn dặm xa gian nguy chí trai thề tung hoành
Ra đi ta chỉ ước một ngày mai huy hoàng.
Ôi, dừng chân đây hỡi
Làn mây đêm thâu lơ lửng về đâu
Ôi, mây thấu chăng miền Bắc
Giờ đau thương tràn khắp đồng sâu.
Rừng ơi, trăng sáng lả lướt muôn nơi
Trăng thắm tô thêm nhạc thêm vui
Tình xuân chan chứa mơ ước xa xôi
Nhưng biết đâu đời là mộng thôi.
Một hồi còi vang ngân lên xé tan màn sương
Lòng người rừng sâu nôn nao thức giữa đêm trường
Nhìn đoàn người đi mênh mang biết đâu là bến bờ
Đi xây no ấm, bác ái, đi xây tự do.
Dù đường còn xa bao la hay qua đồi cao
Biển rộng rừng sâu khi đi thân trai ngại gì
Rồi một ngày mai khi non sông say nhạc thanh bình
Chim xanh đua hót đón mừng đoàn ta trở về.
Kìa là rừng… đón mừng ngày về vinh quang
---english translation---
The Nomads
There it is the murky jungle in the midnight dew
A train winds its way in the night of full moon.
Heart filled with delight, tonight we reunite.
Together we sing, sing, and sing forever to forget our long tiring journey.
Old jungle silently listens to our singing.
Dreamy sky and clouds are joining us.
We conquer thousand miles and swear to fight with our whole heart.
Leaving our home just to fight for a brighter day.
Oh, here we stop
Where are the night clouds floating to?
Oh, do clouds feel that in the North*
Pain is all over the field.
Oh jungle, the moon shines its light everywhere
The moon brings joy to our music
Our love is filled with hopes
But who knows, life is just a dream.
The sound of a whistle tears through the mist
We can't sleep because our hearts worry.
Looking at the group of people going not knowing where the end of the road is.
Go to fight for fullness, humanity and freedom
No matter how long the road is, how high the mountains are
How immense the sea is, how deep the jungle is, we – young men don’t regret
And tomorrow, when peace is back to our country
Blue birds sing their song welcoming us back.
There it is the jungle… welcoming us on the day of victory
*Vietnam was separated into 2 regions, Northern and Southern in the war (1954-1975) and the song was written based on a historical event in 1954 called “The Operation Passage to Freedom 1954” when lots of Northern people moved to the Southern Vietnam.
|
||||
11. |
||||
Đêm Cuối Cùng
Còn đêm nay
Đêm cuối cùng
Rồi ngày mai
Xa cuối trời
Ôi tiếng đàn lâng lâng tiếng tình tang
Ôi tiếng hò mênh mang giữa chiều vàng
Ôi ta còn bâng khuâng khúc biệt ly, nước mắt rơi trong lòng
Còn đêm nay
Đêm cuối cùng
Rồi ngày mai
Ai lên đường
Ai có dù phiêu lưu chốn rừng sông
Ai có dù muôn phương bước về đâu
Ai có dù yên vui nơi đồng quê
Nhớ nhớ ta quay về
Aaaa nắm tay nhau mà ca
Bập bùng, bập bùng, bập bùng
Bập bùng tiếng trống bập bùng,
Mịt mùng tiếng hát mịt mùng
Aaaaa luyến lưu sao lòng ta
Lửa hồng lửa hồng chập chùng,
Chập chùng ánh sáng chập chùng,
Lạnh lùng tiếng gió lạnh lùng
Rồi chia tay,
Sau đến nay,
Nghẹn ngào thay
Đêm sum vầy
Mong có ngày nào ta mới gặp nhau
Tay siết bàn tay đưa đón vài câu
Vui vui làm sao, đáy mắt thôi đong sầu
---english translation---
The Last Night
And tonight
The last night
Then tomorrow
Far apart
Oh the sound of the guitar
Oh the singing in the *golden afternoon
Oh I am still wistful about the farewell song, crying inside
And tonight
The last night
Then tomorrow
Someone is gone
Though someone goes on your journey
Though someone goes to anywhere on earth
Though someone is happy where you are
Remember me and come back
Ahhhhh, hold each other's hands and sing
Boom boom boom
Boom boom boom the sound of the drum
Consecutively, the sound of singing
Ahhhh, something dwells in my heart,
Flickering, the fire is flickering
Sparkling, the light is sparkling
Freezing, the wind is freezing
Then farewell,
And now,
We feel rather choking
Missing the night of reunion
Looking forward to the day we meet again
Hold the hands tight, and say hello
Heart filled with joy, eyes no more filled with sorrows
|
||||
12. |
||||
Hát Mừng Xuân
Gió mới đã tới khắp chốn cất tiếng ca vang
Vui mừng xuân xuân tươi đã tới
Ánh nắng lấp lánh chiếu sáng khắp chốn thôn quê
Trên đồng xanh một màu bao la
Cùng đón mừng xuân, xuân thắm tươi, xuân hiền hòa
Cùng hát bài ca trong nắng xuân trong tiếng gió
Gió mới đã tới trên thành đô rộn ràng
Vui tiếng ca nhịp nhàng, đón mùa xuân thênh thang
Hát bài ca vang vang đón xuân vừa sang
Gió mới đã tới khắp chốn cất tiếng ca vang
Vui mừng xuân xuân tươi đã tới
Ánh nắng lấp lánh chiếu sáng khắp chốn thôn quê
Trên đồng xanh một màu bao la
Cùng đón mừng xuân, xuân thắm tươi, xuân hiền hòa
Cùng hát bài ca trong nắng xuân trong tiếng gió
Gió mới đã tới trên thành đô rộn ràng
Vui tiếng ca nhịp nhàng đón mùa xuân thênh thang
Hát bài ca vang vang đón xuân vừa sang...
---english translation---
Sing To Welcome Spring
The breeze is in the air, singing is everywhere
So glad that spring has come
Sparkling sunlight lightens the whole countryside
The immense field is covered in green*
To celebrate the cheerful spring, the gorgeous spring, the gentle spring
Together we sing the spring song
In the spring sunlight and in the spring breeze
The breeze is in the bustling capital
Welcoming the spring, we initiate a rhythm
We sing the song welcoming the spring
The breeze is in the air, singing is everywhere
So glad that spring has come
Sparkling sunlight lightens the whole world
The immense field is covered in green
To celebrate the cheerful spring
Together we sing the spring song
In the spring sunlight and in the spring breeze
The breeze is in the bustling capital
Welcoming the spring, we initiate a rhythm
We sing the song welcoming the spring
*Green is the color of unripe rice, fresh rice which means spring brings a new start. The rice field is the signature of Vietnam.
|
||||
13. |
||||
Có Ai Trên Đời Mà Không Yêu (Con Tim Và Nước Mắt)
Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu chông gai
Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu chua cay
Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu không may
Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho lòng không tin ai, tin ai
Ôi biết tin ai giờ đây.
Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu cho nhau.
Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu không bao.
Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu không lâu.
Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu ta mau. Yêu nhau, yêu nhau...
Ôi biết bao khổ đau.
Lòng còn yêu (3), tình thì còn thiếu
Lòng còn yêu (3), đớn đau cũng nhiều thêm
Lòng còn yêu (3), tình thì nhiều thêm
Và buồn đau, và buồn đau. Nước mắt bể sâu
Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng ta không quên
Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao tình yêu tăng thêm
Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng ta không yên
Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng yêu như điên
Yêu trong thương đau. Ôi nước mắt trong bể sâu
---english translation---
No One In This World Can Live Without Love (Heart And Tears)
No one in this world can live without love. Even if love is hard.
No one in this world can live without love. Even if love is bitter.
No one in this world can live without love. Even if love is sorrow.
No one in this world can live without love. Even if you can't trust, can’t trust anyone.
Oh who should we trust.
Every heart gets hurt. Because of love.
Every heart gets hurt. Because of love
Every heart gets hurt. Because love doesn't last long.
Every heart gets hurt. Because our love is gone. Love. Love.
Oh how painful.
Still love (3), couldn't have enough
Still love (3), and pain gets much more.
Still love (3), and love even more
Then there is sadness and grief, and tears.
Knowing that love is pain. But why I can't forget.
Knowing that love is pain. But why love just gets deeper.
Knowing that love is pain. But why my heart can't be calm
Knowing that love is pain. But why I love madly
Love in pain. Oh tears in my heart.
|
||||
14. |
||||
Chọn Mặt Gửi Vàng
Trai khôn tìm vợ giữa chốn chợ đông
Gái khôn tìm chồng giữa chốn ba quân
Ôi gian nan với bao ngại ngùng
Vì đời con gái cấm cung, vì đời chiến sĩ mãi đi hành quân.
Ai không lựa nơi êm ấm giàu sang
Ai không tìm người danh giá cao sang
Ai không mơ gấm hoa lụa là để được vinh hiển tấm thân
Tội gì đưa cổ đeo vào gông.
Thà chết trên rừng mai
Không ngã trên cánh gà
Đừng trách em nhạt phai
Hãy xem mình là ai.
Ai đi cầu thân không muốn cầu vinh
Nếu không vì tình ai đã yêu ai
Duyên trăm năm gửi trao một người
Chẳng là cung phi mỹ nhân cũng là hoa thắm trong mùa xuân!
---english translation---
Try Before You Trust*
Wise man will find his wife in the market
Wise woman will go find her husband in the military
Oh how hard and how shy
Because woman is kept in house, and man is in the battle.
Who doesn’t want a wealthy life?
Who doesn’t want a rich mate?
Who doesn’t dream of gold and brocade?
Who chooses to carry burdens on their shoulders?
Would rather die in a forest of apricot blossoms.
Than die in nowhere**
Don’t blame me for being unfaithful
Just look at who you are.
Who doesn’t want fame and wealth
But if it’s not for love, I wouldn’t love you
I give all my love to you
Though you’re not a royal princess, you’re the blooming flower in the spring.
*Try before you trust: A rough translation for the Vietnamese idiom “Chọn Mặt Gửi Vàng” which is about the act of choosing someone who appears to be trustworthy and worth investing to invest (emotions, future, life, money) on. In this song, the girl wants to choose a financially stable and physically available man for her to invest her life on.
**A forest of flower is an honorable place to die. He wishes to die in a beautiful place of his country, not somewhere ugly and dishonorable.
|
||||
15. |
Hoàng Oanh - Mùa Gặt Mới
04:12
|
|||
Mùa Gặt Mới
Cùng nhau ta vui ca, gió đồng thơm ngây ngất
Cùng nhau ta say sưa, với mùa đầy lúa chín
Ta hát hát và ca, ta cắt cắt đầy đồng
Lúa vàng thơm bát ngát, gió đưa về
Rồi trăng lên vàng vàng, rồi trăng lên bao la
Ta hát hát hòa ca, ta giã giã đều tay
Ta mừng bông lúa chín, cho nước nhà no say
Cùng bao lúa thơm
Trăng lên gieo ánh vàng cùng thôn quê
Chiếu qua làng ta, khoan khoan hò khoan
Ta xay đều cối xay, trong gió mát
Thơm lúa đồng, khoan khoan hò khoan
Anh em khuya dù khuya, ta nô đùa vì được mùa
Không hoài công, khoan khoan hò khoan
Hò ơi anh em ơi, giã đều tay lên nhé
Này đây trăng bao la, lúa vàng phơi bao la
Trong sóng lúa ngàn xa, theo cánh gió về nhà
Bao trùm khắp thôn quê, một mùa là vui sướng vui
Nào anh em một lòng, cùng nhau ta cố gắng
Cho gió mát tình ta, cho gió thắm lòng ta
Ta hòa trong gió mới, vui hát bài dân ca
Vang khúc ngày mùa
---english translation---
Together we sing happily, feel the breeze on the field
Together we drink, the harvest season full of rice
We sing and rhyme, we cut the rice
We smell the scent of the rice that the breeze brings
Then the golden moon rises in the immense sky
Together we sing, together we bray the rice
We celebrate the harvest, no more famine
Here we have the scented rice.
The rising moon sheds golden light to the countryside
It shines through our village, here we sing our folk song
We run the grinder in the cool wind
Smell the aroma of the rice and sing our song
Brothers, though it's midnight, we are eager for our harvest.
It's worth the efforts, now let's sing our folk song.
Sing out loud, brothers, bray the rice evenly
Here is the moon, and here is the rice
From the field, the breeze brings it home*
Happiness is all over our village
Brothers, together as one, together we try
Feel the cool breeze in our heart, let it ease our heart.
In the wind, we sing our folk song
The harvest song.
|
||||
16. |
||||
Tình Đêm Liên Hoan
Vui một đêm nay rồi mai lên đường
Vui buồn ai hay tình dâng đêm trường
Mai anh về quê hương vui tiếng chày kêu sương
Bông lúa ngời ánh dương mà còn mến thương
Mà còn vấn vương dường như nghe ai hát trong đêm trường.
Vui một đêm nay rồi mai lên đường
Vui buồn ai hay tình dâng đêm trường
Theo tiếng gọi quê hương anh ra ngoài biên cương
Say với đời đấu tranh rồi bên suối xanh
Chợt nghe tiếng oanh lòng anh nao nao nhớ giây phút này.
Lửa hồng càng reo vui nàng Hằng càng lên khơi
Đàn trầm càng chơi vơi tiếng hò lưng trời
Kìa này là sương rơi lửa hồng chuyền thêm hơi
Lòng mình càng vui tươi ghi nhớ lần cuối.
Lửa bập bùng reo vui nàng Hằng càng lên khơi
Đàn trầm càng chơi vơi tiếng hò lưng trời
Kìa này là sương rơi lửa hồng chuyền thêm hơi
Lòng mình càng vui tươi vui đến bùi ngùi
Vui một đêm nay rồi mai lên đường vui buồn ai hay
Tình dâng đêm trường trên nẻo đường quê hương
Mai cho dù muôn phương nhưng vẫn còn vấn vương
Một chiều liên hoan buồn vui chứa chan
Ngàn đời chưa tan với muôn tiếng đàn
---english translation---
The Farewell Party Night*
Let's have fun tonight and tomorrow we will be on our journey
Who understands my heart, too much feelings tonight
Tomorrow you are back home and hear the happy sound from the grinder
You will see the radiant sun shine through the rice flower but you still linger on the sounds of someone singing in the night
Let's have fun tonight and tomorrow we go
So much feelings tonight, who understands my heart
When the country calls, you go protect our border.
Committed in your soldier life and here at the stream
Suddenly you hear the birds singing and then you miss these moments
The fire gets merrier, the moon shines brighter
The guitar sounds deeper, the singing floats in the air
The fog is rising, the fire is burning
Our hearts try to memorize this one last time.
The fire gets merrier, the moon shines brighter
The guitar sounds deeper, the singing floats in the air
The fog is rising, the fire is burning
Our hearts get more and more joyful
Let's have fun tonight and tomorrow we go, who understands our feelings
These feelings follow us on the road back to our hometown
Though tomorrow, we will be from all walks of life, we will always linger on these memories
A night farewell party full of joy and grief
Forever lasts the sound of the guitar
*This song is about the night of farewell before all the soldiers go back to their hometown after peace is back to the country. It was a mix of feelings: happy for peace, happy to come home but also sad to say goodbye and still want to hold on to the very last moments a little bit more.
|
||||
17. |
||||
Vòng Tay Giữ Trọn Ân Tình
Em mơ một vòng tay
Dìu nhau bao tháng ngày
Vì đời người tựa áng mây
Sợ nguồn vui chóng phai
Tuổi xuân sẽ không trở lại
Em yêu một vòng tay
Một vòng tay ấm nồng
Nào ngờ chẳng trọn ước mong
Tình bọt bèo chóng tan
Anh lãng quên sao đành
Anh ơi! Ai người nâng giấc nồng
Tình nào theo giấc mộng
Tay nào se kết đôi lòng
Đừng sầu, đừng quên lúc xuân thì
Đừng để ướt làn mi
Anh ơi! Anh về nhé
Em mong người về đây
Ðể mùa Đông bớt dài
Ðể nụ cười đẹp cánh môi
Tình đượm làn tóc mây
Trọn tình trong đôi tay
Em yêu một vòng tay
Từ ngày quen biết người
Thầm tưởng rằng đời ấm vui
Nào ngờ tình chóng phai
Vùi theo lối hoang miệt mài
Em thương một người trai
Lạnh lùng đi giữa đời
Thường gục đầu vào cánh tay
Nụ cười không đến môi
Quên mất tình yêu rồi
Em mơ một bàn tay
Làm dịu đôi má gầy
Ðể hận thù thành bóng mây
Ðể đời lại ấm vui
Trọn tình trong đôi tay
Anh ơi! Em chờ trên bến ngày xưa
---english translation---
An Embrace That Holds All The Love
I dream of an embrace
To walk me through time
Because human life is like a cloud
Joy will quickly fade
Youth will not return
I love an embrace
A warm embrace
Never know (that) my wish doesn't come true
Love breaks easily like bubble foam.
How come you forget so fast
Honey! Who will share the sweet dream
Who will give me love
Who will hold my hands
Don't be sad, don't forget the youth
Don't shed a tear
Honey! Please be home
I long for you to come back
For the winter to feel shorter
For the smile to bloom on the lips
For love to fill in the hair
For love to fill in my hands
I love an embrace
Since I know you
I think that my life would be happy from now on
But I never know that love fades quickly
Now it is buried in the ground
I am in love with a man
Who lives on his own
There are times he buries his face in his hands.
Drops his smile
Forgets about his love
I dream of one hand
To soothe my cheeks
To take away the hatred
To bring happiness again
To holds love fully in the hands
Honey! I am waiting for you at the ferry of our old days
*The words from a girl to a guy she loved and once lived together but he had gone and took away her heart and now she is missing the old memories and longing for him to come back, telling him that she was waiting for him, saying without his embrace, no one can fill the missing hole in her heart.
|
||||
18. |
||||
7 câu vọng cổ chúc Tết
Xuân đến đây rồi anh biết không?
Ngàn hoa tươi nở má xuân hồng
Đầu năm hái lộc thay anh đó
Một nửa riêng em, một nửa chồng
Mùa xuân năm nay theo mẹ lên chùa dâng lễ, thắp nén nhan thơm ngào ngạt khói huơng... Thề
Cho kẻ đi xa mau chóng quay về,
Chúc Phước Lộc Thọ cho đồng bào các giới.
Chúc Đại Tiểu Thuơng phát đạt trọn năm
Chúc Chiến Sĩ oai hùng nơi tiền tuyến xa xăm
Tạo thắng lợi lập đầu công trong năm mới
Chúc hậu phuơng muôn nghề đều sanh lợi
Khắp chốn mừng vui vang khúc hát thanh bình.
Đầu năm mong may mắn trọn năm
Gia đình luôn sống trong thanh bình
Mơ phước lộc tràn đầy gia trung
Duyên tình năm xưa ngăn cách
Đón xuân tươi đẹp trọn năm
Trọn năm êm đẹp một mùa xuân với cuộc sống vuơn lên không lắng lo gì
Đầu năm mong may mắn trọn năm
Gia đình luôn sống trong sum vầy
Mơ phước lộc tràn đầy gia trung
Duyên tình năm xưa xa cách
Đón xuân tuơi đẹp trọn năm.
---english translation---
7 Old Tet Wishes
Do you know spring has come?
Thousand of flowers bloom and my cheeks flush
New year I go picking the early buds
Half for me and half for you
This spring I follow my mother to the temple, light the incense, fragrant incense...and pray
May the away people come back
May happiness, windfall and longevity come to our people
May success come to all businesses
May strength come to the soldiers at the battle
To bring victory to celebrate new year
May profits come to our backing* business
Happiness everywhere, song of peace is sung.
May luck come the whole year
May peace come to all family
May prosperity come to every home
May separated love of the past years be fulfilled
To welcome the beautiful spring
May the spring bring peace to the whole year and no worries for the whole life.
New year we pray for luck
Pray for family union
Pray for prosperity in every home
Pray for fulfilled love
To welcome the beautiful spring.
*Backing business: all of the people who don’t combat in the war but stay on the back to work and give material/financial support to the combating team.
|
Saigon Supersound Compilations Frankfurt, Germany
Jan Hagenkötter a music-lover, producer and DJ released 2017 the Saigon Supersound Compilation Vol.1 as part of series that tells the story of a musical era in Vietnam that was almost lost. The so-called “Golden Music” period in the south of Vietnam, where – under difficult circumstances – a lively pop culture had developed and disappeared after the Vietnam war ended. ... more
Contact Saigon Supersound Compilations
Streaming and Download help
If you like Saigon Supersound Compilations, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp