more from
Saigon Supersound
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Saigon Supersound Vol​.​1

by Saigon Supersound Compilations

supported by
tongueless
tongueless thumbnail
tongueless Listen to this with a Scotch in your hand and Tarantino movies in your mind Favorite track: Tình Ta Như Lửa Đơm Hoa.
Faisal Jewell
Faisal Jewell thumbnail
Faisal Jewell Hát Mừng Xuân is the Best Song from the Album. Music before the Fall of Saigon is Pretty Amazing. Favorite track: Hát Mừng Xuân.
$ALMØNBØ¥ 堺鮭
$ALMØNBØ¥ 堺鮭 thumbnail
$ALMØNBØ¥ 堺鮭 makes me feel like I'm reading Viet Thanh Nguyen's "The Sympathizer"
nattyviet
nattyviet thumbnail
nattyviet Amazing selection of rare Vietnamese grooves! Such glad to finally discover some good Vietnamese music.
N B (MC URINATE)
N B (MC URINATE) thumbnail
N B (MC URINATE) reminds me of being back in the bush. Favorite track: Sống Cho Nhau.
justin pardy
justin pardy thumbnail
justin pardy Soulful,exotic to most ears.Passionate & colorful. Favorite track: Có Ai Trên Đời Mà Không Yêu (Con Tim Và Nước Mắt).
more...
/
  • Record/Vinyl + Digital Album

    Gatefold incl. liner-notes, printed inner sleeves incl. lyrics in Vietnamese & English.
    Shipping of the item will be "registered"

    Includes unlimited streaming of Saigon Supersound Vol.1 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €26 EUR

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    includes pdf of booklet with full liner-notes & lyrics in Vietnamese & English in very good resolution. As well as artwork jpg´s of the front and back cover with & without the banderole
    Purchasable with gift card

      €9 EUR  or more

     

  • CD Digisleeve with two pockets. incl. 28 page booklet.
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Booklet with full liner-notes & lyrics in Vietnamese & English

    Includes unlimited streaming of Saigon Supersound Vol.1 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Tình Ta Như Lửa Đơm Hoa Kìa một đàn cò trắng bay ngang bờ đê , Kìa ở ngoài đồng lúa đôi trâu cày bừa Và ruộng nhà thì có tay anh và em. Hò điệu hò ngày mới cho duyên càng bền. Kìa ở ngoài rừng núi lũ chim lả lơi , Kìa ở ngoài bờ suối dáng nai hiền hòa. Và vườn nhà nở thắm trên đôi cành hoa Tình của mình rực rỡ như mùa đơm hoa. Ơi hỡi chàng, Ơi hỡi nàng. Tình của mình giờ đây như lúa còn tươi. Tình của mình đẹp như hoa gấm ngày mai. Ơi hỡi chàng, Ơi hỡi nàng. Mùa đang tươi, Đời đang vui. Tình thắm trên bờ môi. Kìa kìa từng làn khói uấn quanh mái nhà tranh. Bầu trời vừa đỏ ối bóng trâu về chuồng. Bầy gà nhà rùi rắt nhau trên bờ ao , Bầy vịt trời đập cánh đưa nhau về nguồn. Kìa ở ngoài bờ suối bóng trăng vừa lên. Kìa vừa tàn lửa bếp bữa cơm ngọt ngào. Ngoài đầu hè điệu sáo vi vu thoảng xa. Tình của mình rực rỡ như mùa đơm hoa. ---english translation--- Our Love Is Blooming Rice There across the levee fly a flock of white storks, There in the rice field plow a pair of buffaloes And there you and me take care of our home, Singing the folk song for a new day dedicated to our deep love. There in the jungles flirt the birds There at the stream stand the deer. And there in our garden bloom the flowers And our love shines bright like the blooming spring. Oh, young lad, Oh, young lady, Our love is now like fresh rice. Our love is beautiful just like brocade Oh, young lad, Oh, young lady, The harvest season is cheerful And life is joyful, And love is in the passionate kisses. There over the thatched roof is the winding smoke The sky turns red imprinted with shadows of the buffaloes returning home A flock of chickens gather near the pond, And a flock of mallards flap their wings flying back to their home There at the stream rises the moon. There are ash and ember, there is the heart-warming meal. There is the melody of the flute Our love shines bright like the blooming spring.
2.
Sống Cho Nhau Không biết tại sao em lại giận anh bất ngờ Anh thấy ngạc nhiên, tối ngày tránh hờn vu vơ Ba bốn lần sai lời hứa, em nhất định không thèm nữa Tội lắm em ơi nào anh muốn đâu sai hẹn với em. Nhưng thế tuần qua ai dặn mình đi đúng giờ Quên mất một giây mong chờ sẽ là bao lâu Anh hứa chẳng bao giờ giấu, nói dối thật yêu là xấu Đừng có khôn ngoan để che lỗi lầm, chẳng ai thèm nghe. Em sao hay nghi ngờ quá vì đã hẹn ai không ngóng chờ Không yêu nên đâu cần nhớ, mới bắt người ta ra đứng chờ Thì xin lỗi em một lần nữa, từ nay sắp tới anh xin chừa Vừa nghe nói anh sẽ không trễ hẹn, lòng thấy vui nhiều. Em nói một câu êm đềm làm anh ấm lòng Mới biết tình yêu chân thành rất là vị tha Hai tiếng thuỷ chung ôi đẹp quá, xin giữ trọn câu ta hẹn ước Mình sống cho nhau vì nhau tất cả dành cho tình ta. --- english translation--- Live For Each Other Don't know why you're mad at me unexpectedly I was surprised, we squabble all the time Break the promises many times, I won’t care about you anymore Oh darling, poor me, I never wanted to break my promises to you. But last week, who told me to show up on time? Forgot that waiting for a second feels like forever I promise I will never hide or lie to you because it's bad Don't be mischievous to conceal your mistakes, I don't want to listen You’re so doubtful, all people in love are longing for their date, who is not? You are not in love, you are not missing, and that’s why you make me wait. Then sorry darling one more time, from now on I will not be like that anymore Just heard you would not be late, I feel much happier now. What you just said warmed up my heart. Now I know true love is very tolerant. The word "faithful" sounds beautiful, please keep our vow. We live for each other and for our love.
3.
Ngày thơ bé em mơ gì Và nay em lớn em mơ gì Tình yêu có chăng tình yêu, Đời em cũng như trăm chiều Tuổi mơ ước qua đi rồi Vẫn chưa lần môi cười Ngày thơ bé anh mơ gì và Nay anh lớn anh mơ gì Tình Yêu có chăng tình yêu, Đời anh cũng như trăm chiều Tuổi mơ ước qua đi rồi Tay trắng mà thôi Ơi người tình ơi, Cầu xin non nước sớm được thanh bình, Để anh được gần em,đường quê hương đó ta về chung đời Rồi anh kết tranh xây nhà, Trồng lên luống rau nương cà Để em chớ đi chợ xa Ngày hai bữa anh ra đồng Và em khéo tay chuyên cần Vá may và thuê thùa Chiều thơ thới ta ra vườn Nhìn cây trái sai trên cành, Đàn chim líu lo vờn quanh Nào ta ước mơ chi nhiều, Đời không gấm hoa sang giàu Nhưng có tình yêu ---english translation--- Dream Of Coming Home What did you dream of when you were a child, young lady? And what do you dream of now? Does love really exist? Your life is full of ups and downs. Time for dreaming has passed, Still there is no smile on your lips. What did you dream when you were a child, young lad? What do you dream of now when you are grown up? Love, does it exist? Your life is full of ups and downs Time for dreaming has passed, Now you are all alone with nothing in your hands. Oh darling, Praying for peace to come to our country soon, So I can be near you, we will be on the road back home building our home together And I will build a thatched house, Then I will raise crops and vegetables So you don't have to go for a long way to the market Twice a day I will go to the field And skillful you will sew and embroider. At the end of the day, we will go in our garden, Looking at the ripening fruits on the trees, And the chirping birds playing around We dream not much Not wealth But love
4.
Y.Ê.U (Nếu mình còn yêu nhau) Nếu biết rằng không yêu anh Xin em hỏi lại lòng (Y.Ê.U Yêu) Đừng để khi cách chia Mang tâm sự cay đắng (Y.Ê.U Yêu) Xa nhau mình vui hay không (yêu yêu) Xin trả lời với anh nếu thật không yêu nhau (nếu thật lòng yêu nhau) Anh vì em càng xa ôi càng yêu, Thương người em thường hay mộng mơ, Mơ cuộc đời tình yêu cho ngày sau Nếu biết rằng không yêu anh, Xin em hỏi lại lòng (Y.Ê.U Yêu) Đừng để khi cách xa cho mang niềm thương nhớ (Y.Ê.U Yêu) Em ơi giận nhau mà chi em Xin đừng để khổ đau nếu mình còn yêu nhau (nếu mình còn yêu nhau) ---english translation--- If We Still Love Each Other L.O.V.E (If we still love each other) If you know that you do not love me Please ask yourself again (L.O.V.E love) Don't let the separation Bring the bitterness (L.O.V.E Love) Are we happy when parting (L.O.V.E love) Please reply to me if it is not love (if we truly love each other) The more you are apart from me, the more I love you, Love the dreamy girl Who dreams of a love for life If you know that you do not love me, Please ask yourself again (L.O.V.E love) Do not let the distance bring you saudade and sorrows (L.O.V.E love) Baby don't be mad anymore Let’s not hurt each other if we still love each other (if we still love each other)
5.
Đừng nói với câu thề ước Đừng nói với câu chân tình Đời biết sao mà hứa Lời thủy chung trọn kiếp Niềm khát khao mộng mơ Lời nói ái ân trìu mến Là những khúc dây oan tình Nhiều lúc xót xa lòng ta, Mà cớ sao người vẫn tìm đến nơi lưu đày Vào trong cơn mê triền miên Yêu đương là nghĩa gì đâu, Như cơn gió đưa lá vàng rơi rụng Tình Yêu ơi đến làm chi, Khi yêu đắm say, phai nhạt cuộc vui Tình có khác chi dòng nước Lờ lững trôi qua cầu Rồi những khi chiều vắng Mình đã trao lời đắng, Lòng chết theo cơn sầu, Tình ơi ta xin chào mi ---english translation--- Theory of Love Don't make the vows Don't make the promises Because life is unexpected, Faithful words for the whole life The dreams, the desires The sweet loving words Are the ties of love. Sometimes my heart aches, But you still prison yourself. Lost in the endless infatuation. Love means nothing, It is like falling leaves in the wind Oh love, why did you come? Passionate when in love and faded when out of love Love is no other than a stream Lazily passing under the bridge. And in the quiet afternoon, We said bitter words, My soul died in sorrows Oh love, let's say goodbye
6.
7.
Nghe gió Xuân hay rằng xuân đã về Gói tâm tình vào trong bao ý thơ Thương nhớ về người em nơi chốn cũ Năm tháng xa xôi không buồn vì đơn côi Anh chúc em thêm đẹp đôi má hồng Ðón xuân nồng lòng mang bao ước mong Mong ước rồi mùa xuân tươi thắm mãi Hoa bướm tung bay vui vầy khắp trời mây Anh mong mùa xuân mới gieo yên vui ngàn nơi Cho ý xuân lên hương đời Cho duyên tình anh với em sao thêm đẹp tươi Ðến lúc bạc đầu có đôi Thôi nhé em tuy mình xa cách rồi Chớ quên rằng thời gian sẽ lướt trôi Mai mốt rồi bình yên vui chiến đấu Anh nói với em xuân này sống gần nhau ---english translation--- The Spring Sent You Spring breeze tells me that spring is coming I put my heart in the poem Missing my young girl back home No matter how long it will take, I am not sad because of loneliness I wish you beauty on your flush cheeks. Welcoming the spring with hopes Hope for an eternal spring When butterflies and flowers are everywhere I hope the new spring will sow the seeds of peace and happiness all over the world To make life more meaningful And to make our love more beautiful So we can grow old together Though now we are apart Time will pass soon, don’t you worry Peace will come, keep on fighting And it’s when you will tell me we stay together this spring.
8.
Mưa vẫn mưa bay, trên tầng tháp cổ, Dài tay em mấy thuở mắt xanh xao, Nghe lá thu mưa reo mòn gót nhỏ. Ðường dài hun hút cho mắt thêm sâu. Mưa vẫn hay mưa, trên hàng lá nhỏ. Buổi chiều ngồi ngóng những chuyến mưa qua. Trên bước chân em, âm thầm lá đổ, Chợt hồn xanh buốt cho mình xót xa. Chiều nay còn mưa sao em không lại? Nhớ mãi trong cơn đau vùi. Làm sao có nhau, hằn lên nỗi đau, Bước chân em xin về mau. Mưa vẫn hay mưa, cho đời biển động. Làm sao em nhớ những vết chim di. Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng, Ðể người phiêu lãng quên mình lãng du. Mưa vẫn hay mưa, cho đời biển động. Làm sao em biết bia đá không đau Xin hãy cho mưa qua miền đất rộng, Ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau ---english translation--- Diem* of the old day The rain is still falling from the top of the old chapel, I remember your long arm, and your pale eyes, I hear the rustle of autumn leaves, The drops of rain wearing out your steps, Endless winding path plunging into your abysmal eyes.   The rain is still falling on the row of fragile leaves, Everyday, I languish the rain, The leaves fall upon your steps, in their sombre silence, My soul suddenly gets cold and bitter.   Tonight, it's still raining, why didn’t you come? Keeping our pains buried in our hearts The traces of our sufferings are forever scars Of not being able to be together Please hurry your steps and come back.   Rain, it is still raining and life feels like a rough sea, How can you remember the footprints of the di** birds? I pray the rain to pass through areas of great plains, For the wanderer to forget his wandering Rain is still raining and life feels like a rough sea, How can you know that stone steles don’t suffer? I pray the rain to pass through areas of great plains Even stones and pebbles will need each other in the end *Diem: Trinh Cong Son’s muse, her name is Diem. “Diễm” is also in “sự kiều diễm” which means “grace” or “beauty”. Trinh Cong Son loves Diem for her beauty and described her as beautiful as the name given to her. ** di bird: a kind of bird in Nha Trang (Viet Nam) who always play with the waves in the sea. Trinh Cong Son compares human with these di birds, playing in life. Di birds are also the image of the uncertainty, something hard to control, vulnerable just like love and the existence of human in this life.
9.
Căn Nhà Ngoại Ô Tôi ở ngoại ô, một căn nhà xinh có hoa thơm trái hiền Cận kề lối xóm, có cô bạn thân sớm hôm lo sách đèn Hai đứa chưa ước hẹn lấy một câu, chưa nghĩ đến mai sau Nhưng đêm thức giấc ngỡ ngàng Nghe lòng thương nhớ biết rằng mình yêụ Khi hiểu lòng nhau, thời gian gần gũi đã qua đi mất rồi Nào còn những phút hái hoa vườn trăng suốt đêm chung tiếng cười Tôi bước theo tiếng gọi những người trai, tha thiết với tương lai Tôi xa ánh sáng phố phường, xa người em nhỏ lên đường tòng chinh. Là chinh nhân tôi bạn với sông hồ Tình yêu em tôi nguyện vẫn tôn thờ Và yêu không bến bờ Niềm tin là một ngày mai non nước chung một màu cờ Rồi hôm nao tôi về ghé thăm nàng Ngoại ô đây con đường tắm trăng vàng Mà sao không thấy nàng Tìm em, giờ tìm ở đâu sao không gắng đợi chờ nhau Tôi hỏi người quen, nàng nay là nữ cứu thương trên chiến trường Dặm ngàn sóng gió, biết đâu nàng vui dấn thân nơi phuong trường Tôi đứng nghe gió lạnh giữa màn đêm, thương xé nát con tim Em ơi, trái đất vẫn tròn, Chúng mình hai đứa sẽ còn gặp nhau ---english translation--- Home In The Suburb I lived in the suburb, in a thatched house with flowers and fruits In the neighborhood, there was a little girl studying hard days and nights We never made a promise, we didn't even think about the future Waking up in the middle of the night Realized that I was in love Having understood each other, our time together had already passed No more nights picking flowers and looking at the moon smiling to each other. I followed the voice from my heart, a young man responsible for the future Goodbye street lights, goodbye my little girl, I am heading to the battle. Being a soldier, I make friend with nature. I worship our love forever And never stop loving you. Believe in a day our country will be united as one. Then one day I came back to see you Here it is the road under the moonlight. But why didn't I see you? Find you, where to find you, why didn't you wait for me? I asked an acquaintance, you are now a nurse on the battlefield Thousand miles away, you might be enjoying your works there I stand in the darkness feeling the cold wind with a torn heart. Little girl, the world is round. We will certainly meet again.
10.
Đoàn Người Lữ Thứ Kìa là rừng sâu âm u dưới sương trời khuya Một đoàn tàu đi quanh co giữa đêm trăng đầy Lòng tràn niềm vui đêm nay chúng ta cùng sum vầy Bên nhau ta hát hát mãi hát quên đường xa. Rừng già về khuya im nghe tiếng ca đoàn ta Hoà cùng trời mây bao la sáng tươi mơ màng Vượt ngàn dặm xa gian nguy chí trai thề tung hoành Ra đi ta chỉ ước một ngày mai huy hoàng. Ôi, dừng chân đây hỡi Làn mây đêm thâu lơ lửng về đâu Ôi, mây thấu chăng miền Bắc Giờ đau thương tràn khắp đồng sâu. Rừng ơi, trăng sáng lả lướt muôn nơi Trăng thắm tô thêm nhạc thêm vui Tình xuân chan chứa mơ ước xa xôi Nhưng biết đâu đời là mộng thôi. Một hồi còi vang ngân lên xé tan màn sương Lòng người rừng sâu nôn nao thức giữa đêm trường Nhìn đoàn người đi mênh mang biết đâu là bến bờ Đi xây no ấm, bác ái, đi xây tự do. Dù đường còn xa bao la hay qua đồi cao Biển rộng rừng sâu khi đi thân trai ngại gì Rồi một ngày mai khi non sông say nhạc thanh bình Chim xanh đua hót đón mừng đoàn ta trở về. Kìa là rừng… đón mừng ngày về vinh quang ---english translation--- The Nomads There it is the murky jungle in the midnight dew A train winds its way in the night of full moon. Heart filled with delight, tonight we reunite. Together we sing, sing, and sing forever to forget our long tiring journey. Old jungle silently listens to our singing. Dreamy sky and clouds are joining us. We conquer thousand miles and swear to fight with our whole heart. Leaving our home just to fight for a brighter day. Oh, here we stop Where are the night clouds floating to? Oh, do clouds feel that in the North* Pain is all over the field. Oh jungle, the moon shines its light everywhere The moon brings joy to our music Our love is filled with hopes But who knows, life is just a dream. The sound of a whistle tears through the mist We can't sleep because our hearts worry. Looking at the group of people going not knowing where the end of the road is. Go to fight for fullness, humanity and freedom No matter how long the road is, how high the mountains are How immense the sea is, how deep the jungle is, we – young men don’t regret And tomorrow, when peace is back to our country Blue birds sing their song welcoming us back. There it is the jungle… welcoming us on the day of victory *Vietnam was separated into 2 regions, Northern and Southern in the war (1954-1975) and the song was written based on a historical event in 1954 called “The Operation Passage to Freedom 1954” when lots of Northern people moved to the Southern Vietnam.
11.
Đêm Cuối Cùng Còn đêm nay Đêm cuối cùng Rồi ngày mai Xa cuối trời Ôi tiếng đàn lâng lâng tiếng tình tang Ôi tiếng hò mênh mang giữa chiều vàng Ôi ta còn bâng khuâng khúc biệt ly, nước mắt rơi trong lòng Còn đêm nay Đêm cuối cùng Rồi ngày mai Ai lên đường Ai có dù phiêu lưu chốn rừng sông Ai có dù muôn phương bước về đâu Ai có dù yên vui nơi đồng quê Nhớ nhớ ta quay về Aaaa nắm tay nhau mà ca Bập bùng, bập bùng, bập bùng Bập bùng tiếng trống bập bùng, Mịt mùng tiếng hát mịt mùng Aaaaa luyến lưu sao lòng ta Lửa hồng lửa hồng chập chùng, Chập chùng ánh sáng chập chùng, Lạnh lùng tiếng gió lạnh lùng Rồi chia tay, Sau đến nay, Nghẹn ngào thay Đêm sum vầy Mong có ngày nào ta mới gặp nhau Tay siết bàn tay đưa đón vài câu Vui vui làm sao, đáy mắt thôi đong sầu ---english translation--- The Last Night And tonight The last night Then tomorrow Far apart Oh the sound of the guitar Oh the singing in the *golden afternoon Oh I am still wistful about the farewell song, crying inside And tonight The last night Then tomorrow Someone is gone Though someone goes on your journey Though someone goes to anywhere on earth Though someone is happy where you are Remember me and come back Ahhhhh, hold each other's hands and sing Boom boom boom Boom boom boom the sound of the drum Consecutively, the sound of singing Ahhhh, something dwells in my heart, Flickering, the fire is flickering Sparkling, the light is sparkling Freezing, the wind is freezing Then farewell, And now, We feel rather choking Missing the night of reunion Looking forward to the day we meet again Hold the hands tight, and say hello Heart filled with joy, eyes no more filled with sorrows
12.
Hát Mừng Xuân Gió mới đã tới khắp chốn cất tiếng ca vang Vui mừng xuân xuân tươi đã tới Ánh nắng lấp lánh chiếu sáng khắp chốn thôn quê Trên đồng xanh một màu bao la Cùng đón mừng xuân, xuân thắm tươi, xuân hiền hòa Cùng hát bài ca trong nắng xuân trong tiếng gió Gió mới đã tới trên thành đô rộn ràng Vui tiếng ca nhịp nhàng, đón mùa xuân thênh thang Hát bài ca vang vang đón xuân vừa sang Gió mới đã tới khắp chốn cất tiếng ca vang Vui mừng xuân xuân tươi đã tới Ánh nắng lấp lánh chiếu sáng khắp chốn thôn quê Trên đồng xanh một màu bao la Cùng đón mừng xuân, xuân thắm tươi, xuân hiền hòa Cùng hát bài ca trong nắng xuân trong tiếng gió Gió mới đã tới trên thành đô rộn ràng Vui tiếng ca nhịp nhàng đón mùa xuân thênh thang Hát bài ca vang vang đón xuân vừa sang... ---english translation--- Sing To Welcome Spring The breeze is in the air, singing is everywhere So glad that spring has come Sparkling sunlight lightens the whole countryside The immense field is covered in green* To celebrate the cheerful spring, the gorgeous spring, the gentle spring Together we sing the spring song In the spring sunlight and in the spring breeze The breeze is in the bustling capital Welcoming the spring, we initiate a rhythm We sing the song welcoming the spring The breeze is in the air, singing is everywhere So glad that spring has come Sparkling sunlight lightens the whole world The immense field is covered in green To celebrate the cheerful spring Together we sing the spring song In the spring sunlight and in the spring breeze The breeze is in the bustling capital Welcoming the spring, we initiate a rhythm We sing the song welcoming the spring *Green is the color of unripe rice, fresh rice which means spring brings a new start. The rice field is the signature of Vietnam.
13.
Có Ai Trên Đời Mà Không Yêu (Con Tim Và Nước Mắt) Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu chông gai Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu chua cay Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho tình yêu không may Có ai trên đời mà không yêu. Dù cho lòng không tin ai, tin ai Ôi biết tin ai giờ đây. Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu cho nhau. Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu không bao. Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu không lâu. Có con tim nào mà không đau. Vì chăng tình yêu ta mau. Yêu nhau, yêu nhau... Ôi biết bao khổ đau. Lòng còn yêu (3), tình thì còn thiếu Lòng còn yêu (3), đớn đau cũng nhiều thêm Lòng còn yêu (3), tình thì nhiều thêm Và buồn đau, và buồn đau. Nước mắt bể sâu Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng ta không quên Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao tình yêu tăng thêm Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng ta không yên Vẫn hay yêu là nguồn thương đau. Mà sao lòng yêu như điên Yêu trong thương đau. Ôi nước mắt trong bể sâu ---english translation--- No One In This World Can Live Without Love (Heart And Tears) No one in this world can live without love. Even if love is hard. No one in this world can live without love. Even if love is bitter. No one in this world can live without love. Even if love is sorrow. No one in this world can live without love. Even if you can't trust, can’t trust anyone. Oh who should we trust. Every heart gets hurt. Because of love. Every heart gets hurt. Because of love Every heart gets hurt. Because love doesn't last long. Every heart gets hurt. Because our love is gone. Love. Love. Oh how painful. Still love (3), couldn't have enough Still love (3), and pain gets much more. Still love (3), and love even more Then there is sadness and grief, and tears. Knowing that love is pain. But why I can't forget. Knowing that love is pain. But why love just gets deeper. Knowing that love is pain. But why my heart can't be calm Knowing that love is pain. But why I love madly Love in pain. Oh tears in my heart.
14.
Chọn Mặt Gửi Vàng Trai khôn tìm vợ giữa chốn chợ đông Gái khôn tìm chồng giữa chốn ba quân Ôi gian nan với bao ngại ngùng Vì đời con gái cấm cung, vì đời chiến sĩ mãi đi hành quân. Ai không lựa nơi êm ấm giàu sang Ai không tìm người danh giá cao sang Ai không mơ gấm hoa lụa là để được vinh hiển tấm thân Tội gì đưa cổ đeo vào gông. Thà chết trên rừng mai Không ngã trên cánh gà Đừng trách em nhạt phai Hãy xem mình là ai. Ai đi cầu thân không muốn cầu vinh Nếu không vì tình ai đã yêu ai Duyên trăm năm gửi trao một người Chẳng là cung phi mỹ nhân cũng là hoa thắm trong mùa xuân! ---english translation--- Try Before You Trust* Wise man will find his wife in the market Wise woman will go find her husband in the military Oh how hard and how shy Because woman is kept in house, and man is in the battle. Who doesn’t want a wealthy life? Who doesn’t want a rich mate? Who doesn’t dream of gold and brocade? Who chooses to carry burdens on their shoulders? Would rather die in a forest of apricot blossoms. Than die in nowhere** Don’t blame me for being unfaithful Just look at who you are. Who doesn’t want fame and wealth But if it’s not for love, I wouldn’t love you I give all my love to you Though you’re not a royal princess, you’re the blooming flower in the spring. *Try before you trust: A rough translation for the Vietnamese idiom “Chọn Mặt Gửi Vàng” which is about the act of choosing someone who appears to be trustworthy and worth investing to invest (emotions, future, life, money) on. In this song, the girl wants to choose a financially stable and physically available man for her to invest her life on. **A forest of flower is an honorable place to die. He wishes to die in a beautiful place of his country, not somewhere ugly and dishonorable.
15.
Mùa Gặt Mới Cùng nhau ta vui ca, gió đồng thơm ngây ngất Cùng nhau ta say sưa, với mùa đầy lúa chín Ta hát hát và ca, ta cắt cắt đầy đồng Lúa vàng thơm bát ngát, gió đưa về Rồi trăng lên vàng vàng, rồi trăng lên bao la Ta hát hát hòa ca, ta giã giã đều tay Ta mừng bông lúa chín, cho nước nhà no say Cùng bao lúa thơm Trăng lên gieo ánh vàng cùng thôn quê Chiếu qua làng ta, khoan khoan hò khoan Ta xay đều cối xay, trong gió mát Thơm lúa đồng, khoan khoan hò khoan Anh em khuya dù khuya, ta nô đùa vì được mùa Không hoài công, khoan khoan hò khoan Hò ơi anh em ơi, giã đều tay lên nhé Này đây trăng bao la, lúa vàng phơi bao la Trong sóng lúa ngàn xa, theo cánh gió về nhà Bao trùm khắp thôn quê, một mùa là vui sướng vui Nào anh em một lòng, cùng nhau ta cố gắng Cho gió mát tình ta, cho gió thắm lòng ta Ta hòa trong gió mới, vui hát bài dân ca Vang khúc ngày mùa ---english translation--- Together we sing happily, feel the breeze on the field Together we drink, the harvest season full of rice We sing and rhyme, we cut the rice We smell the scent of the rice that the breeze brings Then the golden moon rises in the immense sky Together we sing, together we bray the rice We celebrate the harvest, no more famine Here we have the scented rice. The rising moon sheds golden light to the countryside It shines through our village, here we sing our folk song We run the grinder in the cool wind Smell the aroma of the rice and sing our song Brothers, though it's midnight, we are eager for our harvest. It's worth the efforts, now let's sing our folk song. Sing out loud, brothers, bray the rice evenly Here is the moon, and here is the rice From the field, the breeze brings it home* Happiness is all over our village Brothers, together as one, together we try Feel the cool breeze in our heart, let it ease our heart. In the wind, we sing our folk song The harvest song.
16.
Tình Đêm Liên Hoan Vui một đêm nay rồi mai lên đường Vui buồn ai hay tình dâng đêm trường Mai anh về quê hương vui tiếng chày kêu sương Bông lúa ngời ánh dương mà còn mến thương Mà còn vấn vương dường như nghe ai hát trong đêm trường. Vui một đêm nay rồi mai lên đường Vui buồn ai hay tình dâng đêm trường Theo tiếng gọi quê hương anh ra ngoài biên cương Say với đời đấu tranh rồi bên suối xanh Chợt nghe tiếng oanh lòng anh nao nao nhớ giây phút này. Lửa hồng càng reo vui nàng Hằng càng lên khơi Đàn trầm càng chơi vơi tiếng hò lưng trời Kìa này là sương rơi lửa hồng chuyền thêm hơi Lòng mình càng vui tươi ghi nhớ lần cuối. Lửa bập bùng reo vui nàng Hằng càng lên khơi Đàn trầm càng chơi vơi tiếng hò lưng trời Kìa này là sương rơi lửa hồng chuyền thêm hơi Lòng mình càng vui tươi vui đến bùi ngùi Vui một đêm nay rồi mai lên đường vui buồn ai hay Tình dâng đêm trường trên nẻo đường quê hương Mai cho dù muôn phương nhưng vẫn còn vấn vương Một chiều liên hoan buồn vui chứa chan Ngàn đời chưa tan với muôn tiếng đàn ---english translation--- The Farewell Party Night* Let's have fun tonight and tomorrow we will be on our journey Who understands my heart, too much feelings tonight Tomorrow you are back home and hear the happy sound from the grinder You will see the radiant sun shine through the rice flower but you still linger on the sounds of someone singing in the night Let's have fun tonight and tomorrow we go So much feelings tonight, who understands my heart When the country calls, you go protect our border. Committed in your soldier life and here at the stream Suddenly you hear the birds singing and then you miss these moments The fire gets merrier, the moon shines brighter The guitar sounds deeper, the singing floats in the air The fog is rising, the fire is burning Our hearts try to memorize this one last time. The fire gets merrier, the moon shines brighter The guitar sounds deeper, the singing floats in the air The fog is rising, the fire is burning Our hearts get more and more joyful Let's have fun tonight and tomorrow we go, who understands our feelings These feelings follow us on the road back to our hometown Though tomorrow, we will be from all walks of life, we will always linger on these memories A night farewell party full of joy and grief Forever lasts the sound of the guitar *This song is about the night of farewell before all the soldiers go back to their hometown after peace is back to the country. It was a mix of feelings: happy for peace, happy to come home but also sad to say goodbye and still want to hold on to the very last moments a little bit more.
17.
Vòng Tay Giữ Trọn Ân Tình Em mơ một vòng tay Dìu nhau bao tháng ngày Vì đời người tựa áng mây Sợ nguồn vui chóng phai Tuổi xuân sẽ không trở lại Em yêu một vòng tay Một vòng tay ấm nồng Nào ngờ chẳng trọn ước mong Tình bọt bèo chóng tan Anh lãng quên sao đành Anh ơi! Ai người nâng giấc nồng Tình nào theo giấc mộng Tay nào se kết đôi lòng Đừng sầu, đừng quên lúc xuân thì Đừng để ướt làn mi Anh ơi! Anh về nhé Em mong người về đây Ðể mùa Đông bớt dài Ðể nụ cười đẹp cánh môi Tình đượm làn tóc mây Trọn tình trong đôi tay Em yêu một vòng tay Từ ngày quen biết người Thầm tưởng rằng đời ấm vui Nào ngờ tình chóng phai Vùi theo lối hoang miệt mài Em thương một người trai Lạnh lùng đi giữa đời Thường gục đầu vào cánh tay Nụ cười không đến môi Quên mất tình yêu rồi Em mơ một bàn tay Làm dịu đôi má gầy Ðể hận thù thành bóng mây Ðể đời lại ấm vui Trọn tình trong đôi tay Anh ơi! Em chờ trên bến ngày xưa ---english translation--- An Embrace That Holds All The Love I dream of an embrace To walk me through time Because human life is like a cloud Joy will quickly fade Youth will not return I love an embrace A warm embrace Never know (that) my wish doesn't come true Love breaks easily like bubble foam. How come you forget so fast Honey! Who will share the sweet dream Who will give me love Who will hold my hands Don't be sad, don't forget the youth Don't shed a tear Honey! Please be home I long for you to come back For the winter to feel shorter For the smile to bloom on the lips For love to fill in the hair For love to fill in my hands I love an embrace Since I know you I think that my life would be happy from now on But I never know that love fades quickly Now it is buried in the ground I am in love with a man Who lives on his own There are times he buries his face in his hands. Drops his smile Forgets about his love I dream of one hand To soothe my cheeks To take away the hatred To bring happiness again To holds love fully in the hands Honey! I am waiting for you at the ferry of our old days *The words from a girl to a guy she loved and once lived together but he had gone and took away her heart and now she is missing the old memories and longing for him to come back, telling him that she was waiting for him, saying without his embrace, no one can fill the missing hole in her heart.
18.
7 câu vọng cổ chúc Tết Xuân đến đây rồi anh biết không? Ngàn hoa tươi nở má xuân hồng Đầu năm hái lộc thay anh đó Một nửa riêng em, một nửa chồng Mùa xuân năm nay theo mẹ lên chùa dâng lễ, thắp nén nhan thơm ngào ngạt khói huơng... Thề Cho kẻ đi xa mau chóng quay về, Chúc Phước Lộc Thọ cho đồng bào các giới. Chúc Đại Tiểu Thuơng phát đạt trọn năm Chúc Chiến Sĩ oai hùng nơi tiền tuyến xa xăm Tạo thắng lợi lập đầu công trong năm mới Chúc hậu phuơng muôn nghề đều sanh lợi Khắp chốn mừng vui vang khúc hát thanh bình. Đầu năm mong may mắn trọn năm Gia đình luôn sống trong thanh bình Mơ phước lộc tràn đầy gia trung Duyên tình năm xưa ngăn cách Đón xuân tươi đẹp trọn năm Trọn năm êm đẹp một mùa xuân với cuộc sống vuơn lên không lắng lo gì Đầu năm mong may mắn trọn năm Gia đình luôn sống trong sum vầy Mơ phước lộc tràn đầy gia trung Duyên tình năm xưa xa cách Đón xuân tuơi đẹp trọn năm. ---english translation--- 7 Old Tet Wishes Do you know spring has come? Thousand of flowers bloom and my cheeks flush New year I go picking the early buds Half for me and half for you This spring I follow my mother to the temple, light the incense, fragrant incense...and pray May the away people come back May happiness, windfall and longevity come to our people May success come to all businesses May strength come to the soldiers at the battle To bring victory to celebrate new year May profits come to our backing* business Happiness everywhere, song of peace is sung. May luck come the whole year May peace come to all family May prosperity come to every home May separated love of the past years be fulfilled To welcome the beautiful spring May the spring bring peace to the whole year and no worries for the whole life. New year we pray for luck Pray for family union Pray for prosperity in every home Pray for fulfilled love To welcome the beautiful spring. *Backing business: all of the people who don’t combat in the war but stay on the back to work and give material/financial support to the combating team.

about

LINERNOTES:

Saigon Super Sound is the story of a musical era that was almost lost. The selection of tracks is limited to the period between 1965 and 1975, the so-called “Golden Era” in the South ofVietnam, where – under difficult circumstances – a lively pop culture had developed.

The music of Vietnam in the sixties was shaped by three currents: Nhạc đỏ (“red music” or communist revolutionary music) had developed around the beginning of the 20th century in opposition to the French colonization of Indochina. It usually promoted independence, socialism and anti-capitalism in its lyrics and was the dominant genre in the communist North. These were mostly heroic songs celebrating the men and women who left their families to bravely fight against the French and, soon enough, also the US Army.

This collection focuses on the South, where under “imported” western influence a new kind of pop and rock music had developed: Nhạc Vàng (“yellow music” or “golden music”), Nhạc Trẻ (“young music”). Nhạc Vàng are poetic, often sentimental and sad love songs (Tình Khúc) as well as simple, easily accessible compositions which praised the beauty of the homeland (Quê hương). This genre had also developed since the 1920’s under French colonial influence, namely the chanson that was much appreciated by the growing Vietnamese bourgeoisie. Latin rhythms and dances such as the Bolero, the Rumba, Tango and Cha Cha Cha as well as Slow Rock were also integrated into the standard repertoire. Just a year ago I saw a large group of younger and older people dancing Tango at night, when Nguyễn Huệ street is converted into a pedestrian zone. When the Americans entered the war, they also brought rock- ́n’-roll and soul music to Vietnam which became quite influential for local artists. “Young music” (Nhạc Trẻ) was performed by newly formed bands like Dew Drop, The Dreamers, CBS Band and The Strawberry Four. There were all female bands too, such as the Blue Stars (of whom, unfortunately, no usable recordings have survived) who performed at the G.I. Clubs. They covered American rock and soul hits, translating or simply making up new lyrics in Vietnamese. Very few of these were even recorded, but many popular singers – including Hùng Cường, Mai Lệ Huyền and Carol Kim – added “imported” styles like Twist, Soul, Agogo, Surf and Mashed Potatoes to their repertoire of popular ballads.

The third, very popular form was Cải Lương, best translated into “theater music” in which pieces of music alternate with spoken word passages to form a kind of radio play. The last title of this collection, “7 câu vọng cổ chúc Tết“ gives you an idea of this genre. Its musical structure is based on a Vietnamese composition from the early 20th century, the Vọng Cổ which was (and is) very popular in Cải Lương as well as in Vietnamese chamber music.

In the 1950’s, a lively music scene began to develop in the South, mostly in and around Saigon: In addition to various nightclubs and salon de thé ́s, music labels like Sóng Nhạc, Việt Nam, Dư Âm, Nhạc Ngày Xanh, Sơn Ca, Capitol and Continental were churning out a multitude of releases, mostly on 7“ vinyl singles. These were often made from colored vinyl: yellow and red or brown and sometimes multi-colored, when the raw material became scarce during wartimes. Such a record usually featured up to four songs, often by different artists and thus can be seen as a kind of mini compilation. Individual artist albums were the exception rather than the rule. Often only one of the featured artists was visually represented on the cover. The bands were confined to the background, although they really were the backbone and constant of the entire scene. This became even more obvious with the rise of reel to reel tape recordings from the early seventies onward. From now on, most recordings were released on tape or on Compact Cassettes, and rarely on vinyl. Tape series like Song Ngọc (1-4), Trường Hải (1-14) and Shotguns were highly successful, the latter producing over 30 volumes by 1975. Shotguns was actually not a label in the classic sense, but probably the most popular “backing band“. The Shotguns played the clubs of Saigon, in front of (South Vietnamese) soldiers as well as civilians, featuring nearly all the popular singers of the era. Like the earlier vinyl singles, the tape series were also mostly compilations, not unlike the Motown principle, employing one and the same backing band for different featured artists. Well-known and popular compositions were often recorded in various versions, featuring different singers. Even the 20 volumes of the tape series “Thanh Thuý” – named after and produced by the eponymous singer – consists of compilations. The individual releases were often based on a theme... “songs for spring“ (xuân), “love songs“ (tình ca), “dance music” (nhạc khiêu vũ) or they included songs by a certain composer. The “Sơn Ca“ series constitutes the notable exception to the rule, focusing on indivdual artists in each of its eleven volumes. It also represents a more discerning approach – both musically and with regards to sound quality. The song “Diễm Xưa“ was originally recorded for the “Sơn Ca” series. It was performed by Khánh Ly and written by Trịnh Công Sơn. He is often referred to as the “Vietnamese Bob Dylan“ and – along with Phạm Duy – is seen as one of the most important composers of the South. His poetic folk tunes were anti-war songs, unlike those of many other composers who often included a pro-war message in their songs. For me personally, this is one of the strongest and most expressive pieces on Saigon Super Sound, not least because of Khánh Ly’s inimitable voice. Like the “red music” (Nhạc đỏ) of the North, the South also used music, literature and film to encourage and entertain the troops as well as tools for propaganda. The Americans ran the program under the acronym PSYOP (“psychological operations”). Of the many popular singer and songwriters who participated in the program, most left the country at the end of the war to avoid persecution.

This exodus in April 1975 meant nothing less than the end of the South Vietnamese music industry. The remaining bits and pieces were seen as “decadent” by the communists, were disgraced and maginalized and ultimately disappeared from everyday life. Records surviving from this era are often in a sad and pitiful state, heavily scratched and full of dust so deeply engrained in the grooves as to render them virtually unplayable. Even more so, since the paper sleeves were mostly burnt or recycled in the early 1980’s. Due to the lack of paper, many vinyl records were left unprotectd in dusty corners. The few records surviving in reasonably good shape are in the hands of a small group of collectors and protected like treasures. Those recordings which were originally released on tape are often more easily accessible and in better shape. To this day, the socialist government is not interested in an archival and discographical appraisal, since it had abolished “yellow music” immediately after reunification. Master tapes are non-existent. The fear that these songs might have a corrosive effect on the people of South Vietnam was just too deep-seated. “It could bring back feelings to the people” was the warning message I heard when I tried to get some background information for this project from official sources. The promotion of immoral attitudes and behavior was another aspect disturbing the new authorities, and western influences did not fit into their socialist view of the postwar world.

Nevertheless, the songs persist. Particularly among the many Vietnamese who fled their homeland these songs became classics or even hymns that were re-recorded again and again in the diaspora. At the same time – and I found this remarkable – I also met fans and collectors of “yellow music” in the North. Unlike the “red music” of the North, the music of South Vietnam in all its simplicity speaks directly to the hearts and souls of people in the city as well as in the countryside. In recent years, the old songs are finding their way back into the awareness of more and more Vietnamese, although a number of songs can still not be performed publicly. Thousands of compositions are effectively “illegal” to this day. But thanks to the internet and passionate collectors, many of these songs are now available either on Youtube or on Vietnamese websites Even some of the artists who fled right after reunification in 1975 have since returned to Vietnam or have received official permission to perform live. This development created some controversy. Within the exiled Vietnamese community, where many believe that exiled artists who play concerts in Vietnam authorized by the socialist government are actually committing an act of treason. Censorship is still omnipresent, and certain “songs of praise” commending the pre- 1975 South Vietnamese government are still an absolute “no-go”. Even today, the lyrics for each and every new song must be authorized by the ministry of culture and information before it can be recorded or performed publicly.

The selection of tracks for this compilation is a subjective sample of popular music in that era, informed – of course – by personal likes and influences. This means, for example, that I was interested in latin, rock and soul-flavored pieces which clearly show elements of fusion with western popular music.

My first direct encounter with Vietnam dates back to the year 2005. Since then, I have been fascinated by the beauty of this country and the diversity of its culture and history. When I moved to Ho-Chi-Minh City – as Saigon is officially called since reunification – for a year in 2011/12, I first discovered the music of the pre-war era. In the following years I began to research and collect more seriously, I bought vinyl singles from around the world, often several copies of the same release, just to restore or rather “rebuild” one good recording from several sources. With the help of friends in Vietnam I was able to navigate the almost impenetrable jungle of music websites. Thanks to their invaluable support and translation assistance, I came into contact with several collectors who either gave me digitalized recordings or let me record directly from their old reel to reel tapes. The best recordings from this treasure hunt were then retouched, refined and remastered in the studio for this release. And yes... a few gems remain in stock waiting to be rediscovered. I want to express my special thanks to Kim Loan who emigrated to Germany and who I met last summer. Hers is the beautiful photo which graces the cover.

credits

released May 5, 2017

Concept, Compiled, Liner notes & Executive Producer: Jan Hagenkötter Research: Jan Hagenkötter, Antoine “Datodeo“ Toussaint, Mai Diệu Linh Lyrics Translation: Đỗ Trần Nhậ
Liner notes Translation: Christian Arndt
Art Direction & Design: Rafael Jiménez Heckman
Audio Restauration & Mastering: Gyso Hilger at Nektarium TonStudio Photo Credits: (Cover) Kim Loan, (Backside) Robert E. ́Gene ́ Marshall
Collection, The Vietnam Center and Archive, Texas Tech University, USA Produced: 2017 INFRACom! / Jan Hagenkötter www.saigonsupersound.com / www.infracom.de

Thanks to the following wonderful people & friends who supported this project & helped to make it happen:
Phượng Đoan, Antoine “Datodeo“ Toussaint, Mai Diệu Linh, Edge Pamute and the dOSe family,Kim Loan, Linda Mai Phung, Thao Nguyễn, Võ Trúc Khuyên, Trần Nhật Minh, Jase Nguyễn, Minh-Anh “Maqman“ Quach, Khoa Phạm & the Old Fashioned Barber Shop Crew, Leo and Lena Inowlocki, Karim Deriouche, Gyso Hilger, Rafael Jiménez Heckman, Dan Bimong, Dan Lo & the Observatory SGN, Daniel W. Best, Christian Arndt, Gerhard & Thanh-Lê Vothi-Riemann, Fred Wissink

This production is inspired & dedicated to my lovely daughters Emi Liên and Anh-Linh. / Jan Hagenkötter

license

all rights reserved

tags

about

Saigon Supersound Compilations Frankfurt, Germany

Jan Hagenkötter a music-lover, producer and DJ released 2017 the Saigon Supersound Compilation Vol.1 as part of series that tells the story of a musical era in Vietnam that was almost lost. The so-called “Golden Music” period in the south of Vietnam, where – under difficult circumstances – a lively pop culture had developed and disappeared after the Vietnam war ended. ... more

contact / help

Contact Saigon Supersound Compilations

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Saigon Supersound Compilations, you may also like: